おすすめ韓国語教材はこちら☆

マシッケ トゥセヨの日本語は?

こんにちは♪(・ ∞ ・)

 

 

韓国在住

日韓夫婦

ふじこです

 

 

初めましての方はもどうぞ!

改めまして自己紹介

ふじこりあ人気記事リンク☆

 

 

韓国で生活していると

必ず一度は聞くであろう

フレーズで

 

맛있게 드세요

マシッケ トゥセヨ

 

というものがあります

 

日本語に翻訳すると

美味しく食べてください

となります

 

 

昼ごはんを食べる時、

食べ始める前に

マシッケ トゥセヨ~

 

食べ物のお土産を渡す時に

マシッケ トゥセヨ~

 

とにかくマシッケ トゥセヨの

登場回数が多いです!笑

 

 

 

昨日バイトのオンニから貰った

タルギウユ(イチゴ牛乳)と

スクリューバーキャンディ

 

オンニが渡しながら

マシッケ モゴ~!

(美味しく食べてね~!)

と言ってました

 

 

こういうときって日本語だったら

何て言ったら良いのでしょうか

 

マシッケ トゥセヨが便利すぎて

ぴったり来る日本語がないので

困ってます

 

オッパには朝からまた

こんなに食べてって

文句言われましたが(笑)

 

 

 

それではあんにょーん♪(^_^)/~~

 

質問箱は

https://peing.net/fujikorea113

twitter登録なしでも匿名で質問できます

 

いいね&コメント

ありがとうございます

 

 

フォローありがとうございます(≧▽≦)

     

 

お問い合わせは

アメブロメッセージかにお願いします

 

読者登録で更新通知が届きます^^

 

別ブログも運営中です

 

ブログランキング参加中♪

にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ 

 


14 COMMENTS

ゆうかなまま

SECRET: 0
PASS:
京都では、「おあがりやす」
でしょうか?
「ごちそうさまでした」の返しも
「よろしゅう、おあがりやす」と言うんですが(^^)vなぜか
子供の頃から、ごちそうさまでしたと言うと
母が、よろしゅう、おあがりやすと言っていました
不思議ですね
今は、わたしが子供達に言っています(o^^o)

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>ruーsaーさん
召し上がれだとちょっと固い気がしたのですが、お土産渡す時などは良さそうですね^^
コメントありがとうございます!

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>ゆうかなままさん
「おあがりやす」ってとても上品ですね(*^▽^*)
京都弁憧れます~♪
同じ日本でも全然言葉が違うので面白いですね!
「よろしゅう、おあがりやす」使ってみたいですㅎㅎ

Like

返信する
ピコ

SECRET: 0
PASS:
他の方に食べ物を差し上げる時は、
口に合うと嬉しいんだけど(^^)
と言ってお渡ししてます。

Like

返信する
モカ

SECRET: 0
PASS:
初めまして(❛ัॢᵕ❛ั ॢ)⿻⋆✩⃛*ೃ.⋆⿻いつも楽しく拝見しています( •ॢ◡-ॢ)-♡どうぞ召し上がれ~でしょうか⭐️

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>ピコさん
こんにちは(^^)
口に合うと嬉しいんだけど、とても良い表現ですね♪(*^_^*)
色んな言葉があって面白いです!

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>モカさん
初めまして!コメントありがとうございます(^^)
どうぞをつけると柔らかい表現になって良いですね♪(*^_^*)

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>☆ラズベリー・Snow☆さん
初めまして!コメントありがとうございます(^^)
良かったら食べてねも良いですね~♪
相手に負担にならない表現ですね(*^_^*)

Like

返信する
ゆっこ

SECRET: 0
PASS:
韓国語にあって、日本語にない文って
韓国語なら、こう言えるのにな~ってなりますね。チャレッソもよく言われるけど、日本語ではあんま使わないシチュエーションで言われるし、チャルデンネーも、日本人に言いたい時があります

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>ゆっこさん
そうなんですよね~!
韓国らしい表現を日本語にするのはすごく難しいですね(><)
チャレッソ、チャルデンネも日本語に表しにくい言葉ですね!

Like

返信する
だいちゃんNs

SECRET: 0
PASS:
ふじこさん、アンニョンハセヨ~~
韓国語ってステキな言い回しが多い印象で良いですね(*´∇`*)
韓ドラ観ていると、マシッケ トゥセヨ は、「どうぞ」 とかの味気ない言葉で訳されている気がします。日本語にそのまま訳すとまどろっこしかったり、字数の問題があるのでしょうけど。。

相手への思いやりの言葉が、ステキですよね。

Like

返信する
ふじこ

SECRET: 0
PASS:
>だいちゃんNsさん
あんにょんはせよ~(^^)
やっぱりどうぞが一番短くて似た表現ですよね^^;
ご飯に関する表現が韓国語は多いような気がします~(*^_^*)

Like

返信する

モカ へ返信する コメントをキャンセル

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です